BON's diary

「何考えてんだ、お前はっ!」 「い、いろんなこと」

よこみち【世読】No.6「最期のごちそう」

é¢é£ç»å

 三国時代、呉の人孟宗は筍好きの母親のために冬山の竹藪に筍を求めに入る。しかし雪の中に筍はない。落胆と悲しみに天を仰ぐ孟宗に感じて、天が筍を与えたと伝えられる。
 こと大切な人のために少しでもよい食材を用意したい、そのためにできる限りの手を尽くした人々のエピソードは多い。パーヴァー村の鍛冶屋チュンダもその一人。
 
 八十歳を迎えようとしていた仏陀は、アーナンダを伴い最後の旅に出る。年老いた身体を引きずり、霊鷲山(王舎城)から故里の北に向かってガンジス河を越え、行く先々で布教・伝道をしながらの旅であった。「 若き人アーナンダよ」とよばれるアーナンダの年齢も五十歳を超えている。
 途中のパーヴァー村では鍛冶工の子チュンダに法を説いた。喜んだチュンダは、釈尊を次の日二月十五日の朝食に招待する。ところがチュンダが心をこめて作ったきのこの料理は、釈尊の弱った身体には合わなかった。釈尊はすぐに気がついたが、チュンダの好意を無にしたくなかった。それとなく他の者には食べさせないようにチュンダに話した。
 しかし、食した釈尊は激しい腹痛と下痢と出血に苦しむ。ところが、釈尊はクシナーラーを目指して再び出発するのである。今夜が最後の夜と覚った釈尊は、カクッター川の川岸で休まれ沐浴をした。
 川岸に横たわった釈尊はアーナンダにことづてを頼む。チュンダが、「 自分の供養した食べ物で釈尊が亡くなった」と思って苦しまないようにという配慮であった。
 きっと誰かが、「 チュンダの料理のせいで釈尊は亡くなられたのだから、チュンダには利益がなく功徳がない。」と言い出すだろう。しかしそれは間違いで、私はチュンダの料理を最後の供養に選んで逝くのである。

 私の生涯で二つのすぐれた供養があった。この二つの供養の食物は、まさにひとしいみのり、まさにひとしい果報があり、他の供養の食物よりもはるかにすぐれた大いなる果報があり、はるかにすぐれた大いなる功徳がある。

 その二つとは何であるか? 
 一つはスジャータの供養の食物で、それによって私は無上の完全なさとりを達成した。
 そしてこの度のチュンダの供養である。この供養は、煩悩の残りの無いニルバーナ(涅槃)の境地に入る縁となった。
チュンダは善き行いを積んだ。

 

 奔走・馳走の「走る」は、文字通り走り回るというよりも、食材を用意する人の心の用いようを形容する言葉だろう。その心づくしに深く感謝することばが「ごちそうさま」だ。

 チュンダの釈尊に対する心づくしは、釈尊のチュンダに対する心づくしにつながり、その釈尊の心は遠い時を隔てて今の私たちの心を動かす。

よこみち【世読】No.5「珍獣」

はたして『世説故事苑』選者の子登は知っていたかどうか、禅宗で「珍重」と言えばまっさきに思い浮かぶのが法戦式の場面だろう。結制安居のクライマックス。座中より選ばれた首座和尚相手に、血気盛んな修行僧達が語気も鋭く次々と法問を挑んでくる。それをちぎっては投げちぎっては投げのアクションヒーローよろしく、気迫に満ちた報答で応じてゆく首座和尚。まさに結制修行の花形場面。禅宗のお坊さんなら誰もが経験している場面だろう。
 いく度かの問答の最後、問者は「珍重(ちんちょう)」と結ぶ。〈すばらしいお答えをいただきました。どうぞこれからのご修行もお体に気をつけて無事の円成を迎えられますことを〉という気持ちを含む。これに対して首座和尚の結びは「万歳(ばんぜい)」。〈ありがとう。あなたと問答を交わすことによってここに一つの禅の教えを現成することができた。しっかりがんばります、あなたもどうぞお達者で〉という気持ちを含む。(※どちらもかなり盛ってますが)。この「珍重」「万歳」をいくつも重ねてゆくのが法戦だ。
 さてあるご寺院で法友の結制式に随喜した。その法戦式に臨んだ時のことである。
 首座和尚は僧堂安居中ということで威儀進退も凜としたもの。精悍な容貌も相まって、並み居る若い僧侶達と交わす法問の応酬も充分な気迫がみなぎっていた。何人目かの問者の時だった。畳みかけるように交わす法問の最後、問者が言った結びの言葉は法堂に詰めかけた大衆の誰もが聞き慣れない言葉だった。
 「ちんじゅう」。
 いったい何が起こったのかとっさに判断できないまま、それでも首座和尚は法問のシナリオを進めなければいけない。
 「万歳~!」。
 やや遅れて堂内はちいさくどよめいた。コトの次第に気がついた座中の僧侶達はおそらくみな思ったに違いない。〈珍獣???? いや、どうして誰も事前に教えてあげなかったのだろう〉と。

 註1:この話、盛っても作ってもおりません実話でございます。
 註2:この話、失敗したことを茶化したり笑おうとしたりするものではありません。法要に臨む周到な準備の大切さを、誰よりも私自身再認識するためのものでございます。

【世読】No.5「珍重(ちんちょう)」

 

f:id:ryusen301:20190409133949p:plain

この画像は全国曹洞宗青年会般若のHPよりいただきました。営利目的の二次利用ではありませんのでご容赦下さい。

『要覧』に曰く。「釈氏相い見(まみ)えて将に退かんとする時、即ち口に珍重と云う。」
○『僧史略』に曰く。「去るに臨んで辞(ことば)して珍重と曰うはなんぞや。これ則わち相見既に畢りて、情意已に通嘱す、珍重と曰う。猶お善く保重加えたまえと言うがごとし」と。[已上]これに依れば自愛、保嗇(ほしょく)などの如く、書翰の尾に置く語なり。しかるに倭文に多く珍重の語を用う。必ず用いる所あるべし。文に臨んで心を付くべし。

よこみち【世読】No.4「偽りの中の真実」

 本編の語源について手近な辞書類からコメントするという前回のやり口はお手軽なんだけれども毎回ワンパターンに流れそうでどうも居心地が悪い。で今回はもうちょっとナナメからと思ったのだがちょっとおもしろいことに気がついたので、とりあえず導入は前回と同じ所から始めよう。
 『日本国語大辞典』「めでた・い」。動詞「めでる(愛)」の連用形「めで」に「いたし」の付いた「めでいたし」の変化したもの。ほめたたえることが甚だしい、すなわち、対象にたいへん心がひかれ、好み愛する気持ちになっていることを表す。
 とある。でその語源説に挙げているのは以下の六種。
 1)メデイタシ(愛甚)の義  国語本義・国語の語源とその分類=大島正健・大言海・日本語源=賀茂百樹・ニッポン語の散歩=石黒修
 2)メデイタシ(愛痛・感痛)の義 俚諺集覧・俗語考・菊池俗言考
 3)メデ(芽出)タシの義 志不可起・和訓栞
 4)目ダツラシの義 名語記
 5)天の岩戸の伝説から、目出タシの義  運歩色葉・感興漫筆
 6)天の岩戸の伝説から、メデ(女出)の義  和語私臆鈔
 というわけで、この第5番目の説が『世説故事苑』の所説にヒットする。天岩戸に閉じこもったアマテラスが岩戸の外のにぎやかさをうかがおうと目を出したところから「目出たし」というのだ、と。
 天岩戸神話のことは以前にも触れたが、
http://ryusen301.hatenablog.com/entry/2015/10/17/072955
 この故事に淵源を求めるものは一つだけではないのだなあ。
 しかしこれをもってメデタシの語源とするには少々無理があるんでないかい。しかも『世説故事苑』の典拠としているのは『旧事本紀』すなわち『先代旧事本紀大成経』だし。ご存じの方も少なくないと思うが『先代旧事本紀大成経』とは聖徳太子撰述をうたう神代の記録という触れ込みだけど、すでに江戸時代にはその触れ込みが真っ赤なウソであるとのかどで発禁、くわえて版木破却、さらには撰述に関わったものが処刑されるなど大いなるいわく付きの偽書である。しかしどういうわけかその影響力は大きく、発禁処分を受けた後もうさんくさい所説があちこちで転用されている奇妙な書物である。
http://ryusen301.hatenablog.com/entry/2015/12/27/102425
 だから『世説故事苑』が『先代旧事本紀大成経』を典拠としてなにかしらの故事来歴を述べようとする箇所は大いに眉唾物になる・・はずだった。だからアマテラスの「目出し」にメデタシの語源を求めようとする今回の説はうさんくささ満載のものだったのだが、はたして『日本国語大辞典』はこの説の典拠として『運歩色葉』と『感興漫筆』を挙げている。『感興漫筆』は幕末から明治期に活躍する細野要斎のものだから先ずはよしとして、『運歩色葉』こと『運歩色葉集』は1548年の序をもつ室町時代編纂のもの。つまり江戸時代の偽作とされる『先代旧事本紀大成経』よりもぐっと古い。たまたま『世説故事苑』の選者・子登は『大成経』に依ったが、天岩戸目出し説は近世以前の由緒を持つものだったと云うことになる。
 幸い『時代別国語辞典・室町時代篇』「めでた・し」項に『運歩色葉集』の該当箇所を出典として載せている。
「目出(めでたし) 天照大神岩戸引籠給七日七夜成暗、諸神為神楽太神面白思召開岩戸御目出、諸神喜曰目出、到今祝事曰目出也」
 なるほど、もちろんこれでこの説がほんとの語源とは行かないが、それなりに理由のあるものだったと云うことにはなる。『先代旧事本紀大成経』といえども100%でたらめのものではないということだ。このあたりに『大成経』が支持を得てきた理由の一つがあるんだろうな。めでたしめでたし。

【世説】№4「目出(めでたし)」

é¢é£ç»å

 これに二説あり。『古今集』の歌に「残りなく 散るぞメデタキ桜花 ありて世の中 はてのうければ」新歌には、『寄子歌述懐』に「思ふこと なげぶし聲にうたうなり メデタヤ松の 下にむれいて」[西三條逍遥院内符實隆]。メデタシと読める古歌も希なりとかや。故に、メデタシの字義分明ならず。『古今の鈔』にも著(いちじるし)からず。ただ心地よしと云う言葉なるべし。『撰集抄』にも目出度(めでたき)手にて一首の歌をぞ書きたりけると云えり。
○『旧事本紀』の説に依れば、「天照太神、窟戸の間より御目(おんめ)を出して見たまう時、諸神甚だ悦(よろこ)べり。今、幸いなることを目出度と云うはこの縁なり」と。
○『大成旧事本紀』[十八葉神祇本記]曰く「天照太神、神楽の高天原を動(とどろか)すを聞こしめして、且つ感(うごき)まして、窟戸を細めに開けてその消息(ありさま)を見そなわす云々。窟戸の間(ひま)より御目を出して覧(みそなわす)。庶(もろもろ)の神、これを見そなわして悉くに悦び、甚(すさまじく)喜ぶ」。[幸吉の事をもって人、目出(めでたし)と云う、またこの縁なり。已上]

よこみち【世読】No3. 「むずい」

f:id:ryusen301:20190404110305p:plain
 この度の本編は「むずかしい」の語源に関わるものだったが、一読された方の中には「おや?」と思われた方も少なくないだろう。私もその一人である。
 亀のことを蔵六と呼ぶのは一般に知られていて、蔵六池などという名称もあちこちに見かける。もとは仏典由来の言葉で、六とは、六根(眼耳鼻舌身意)六境(色声香味触法)のこと。あらゆる欲望の覚知器官とその対象をいう。これを「蔵する」わけで、つまりはさまざまな「求め」の欲動を制御することを「蔵六」というのだろう。
 本編が典拠として挙げている『雑阿含経』の例でも、仏道修行者に対して「佛、諸の比丘に告げ玉わく、汝、当に亀の六つを蔵すが如くすべし。自ら六根を蔵せば、魔、便りを得ず」と言っているのはまさにこの意だろう。
 とここまではいい。だが問題はそれに続いて「亀が野獣に責められ、それを恐れて尻尾や頭を隠すのはさも〈ものうい〉ことである。だから世人はこのことから〈ものうい〉ことを〈六蔵〉と言うようになったのだ」と展開する『世説故事苑』の主旨である。ほんとかこれ? ものういという言葉が当時(『世説故事苑』撰述の江戸時代)そんなニュアンスを含んでいたかどうかも定かではないけど、ここでの問題は「むずかし」=「六蔵」(蔵六)説の信憑性である。

 手っ取り早いところで『日本国語大辞典』の「むずかし・い」の項をめくってみる。
 あ、その前に念のためだが私の手元で調べられる仏教語辞書類に「蔵六」はもちろん立項されているが、これを「むずかしい」の意味で解説しているものは見えなかった。
 で『日本国語大辞典』。充てられている漢字は「難」と「六借」。六借については本編で「俗に六借の字を用ゆ、然れどもこの字義、古来審らかならざることなり」と指摘があった。してその意味には次の十種が挙げられている。
 1 機嫌が悪い。
 2 気に入らず不愉快であるさま。
 3 正体の知れないもの、なじみのないものに対して、気味が悪い。不安で恐ろしい。
 4 風情がなくてむさくるしいさま。
 5 ごたごたとしてわずらわしいさま。うるさい。面倒だ。
 6 回復しにくいほど病気が重いさま。
 7 理屈や論理が複雑で理解しにくいさま。
 8 困難でおぼつかないさま。
 9 意地が悪いなど、性格が素直でなくてとりつきにくいさま。
 10 犬がよく吠えることをいう、盗人仲間の隠語。
 さきほどの〈ものうい〉のニュアンスは3、5あたりに通じるのだろう。
 続いて辞典は[補注]としていわく、
 近世末以降、「むつかしい」とともに「むずかしい」が併存するようになり、現代では逆に「むずかしい」が優勢である。
 とある。ふむ、ということは『世説故事苑』を当面のテキストとしている以上、ターゲットは「むずかしい」ではなく「むつかしい」に絞ってよさそうだ。
 で、『日本国語大辞典』はさらに[語源説]として次の四説を挙げている。各説の末に引いているのは各々の典拠資料だ。
 1 ムツカル(憤)の転か(瓦礫雑考・和訓栞・大言海・上方語源辞典=前田勇・日本語の年輪=大野晋
 2 ムスカナセリ(咽)の約ムスカシの転(名語記)
 3 ムクツケシの転(名言通)
 4 モツレカシ(縺)の義(言元梯)。物と物とが纏いついて分明しがたい意から(日本語源=賀茂百樹)
 以上が同辞典の説明。語源説に四説並記のままということはいずれとも決着しがたいのが「むつかし」語源をめぐる現状ということなのだろう。とすれば『世説故事苑』の「六蔵=ムツカクシの転」説は第五の説ということになる。ということになるのだが、江戸期撰述のこの説明が現代を代表する日本語辞典にもフォローされず独自性を保ってきたということは、それだけ独特であったとも言えるし、それだけマイナーな存在だったという証にもあるだろう。

 やや気になったので『時代別国語大辞典・室町時代編』の「むつか・し」を開いてみた。表記の例では「六借・ムツカシ」「六箇敷・ムツカシク」が挙がっている。前述来のことをかんがみれば、この頃(室町時代)「難」はまだ充てられていず、『世説故事苑』の指摘にあった「六借」はすでに近世以前に一般化していたと見てよさそうに思う。
 してその意味に同辞典は以下の四種を挙げる。
 1 煩わしく不愉快で、それに関わりたくないと思う気持である。
 2 対象が一筋縄ではゆかなくて、心を許せないと思うさまである。
 3 めんどうな問題が多く、取り扱いや対処が容易でないと思われるさまである。
 4 内容が入り組んでいるなどして、理解・処置に窮するさまである。
 以上のように、『日本国語大辞典』がカバーしていた領域内の語義と言える。
 
 話を元に戻して『世説故事苑』の「むずかし」=「六蔵=ムツカクシの転」説の妥当性を考えてみよう。とは言ってもここまででわかったのは「六蔵」説は、その用例もふくめてほかに類のないものであることで、「むずかし=六蔵」説を支援する素材は『日本国語大辞典』や『時代別国語大辞典・室町時代編』が挙げているけっこうな数の典拠の中には見出すことができない。とすればやや失礼ながら次の臆断に至る。
 つまり「むずかし=六蔵」説は『世説故事苑』編者・子登の仏教語・蔵六に引かれた勇み足だったのではないか、ということである。もっともそう言ってしまうのも私の無責任な「勇み足」かもしれない。どうか読者のみなさん、「むずかし=六蔵」説について賢明なご意見をお寄せください。

 この文章をまとめていて気になった言葉がひとつ。最近耳にする「むずい」という言葉。近頃の若者言葉、また俗語として「むずかしい」の転だという。自分で使うことはないが、この言葉、初めて聞いた時、元々「むずかしい」だろうと察知はできたものの、「むずかゆい」「もどかしい」という語感も感じられて少しおもしろく感じた。
 なるほど、ことほどさように言葉って「転」じてゆくのですね。